Hängemattenzubehör Übersetzungen und Erfindungen

Zur Vermeidung von Spam werden deine Posts vor Veröffentlichung von den Moderatoren geprüft, falls du Links verwendest.
  • Da es das meiste Hängemattenzubehör nur mit englischen Begriffen gibt, dachte ich an dieser Stelle über Übersetzungen und Wortschöpfungen nachzudenken.

    Nehmen wir die Ridgeline, übersetzt bedeutet das Kammlinie. Möchte wirklich einer eine Kammlinie im Gepäck haben oder erfinden wir den Begriff "Dachschnur".

    Zubehör wie den Dogbone, welcher durch seine zwei festen Augen wie ein Hundeknochen aussieht, würde ich wörtlich übersetzen. Oder nennen wir ihn doch Brille? :)

    Vielleicht hat ja von euch noch einer Vorschläge für gute Übersetzungen.

    • Offizieller Beitrag

    Ich sage zur ridgeline gewöhnlich Firstschnur, ich habe aber keine Ahnung, ob das richtig oder falsch ist.
    Da viele englische Begriffe für Hängemattenzeug relativ neu sind, haben sie noch keinen Eingang in Wörterbücher gefunden. Wir haben also wirklich die Chance, neue Wörter zu erfinden. Wenn wir sie oft genug benutzen, stehen sie eines Tages im Lexikon. Ich stelle mir gerade vor, wie sich in 20 Jahren zwei Linguisten darüber streiten, ob nun Schakalaka oder Dendronaut das Wort ... als Erster benutzt haben :)

    Omnia vincit lectulus pensilis.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!